Mangasuomennoksen helmet
Okei hei, viimeinen uusi topic-idea, minä lupaan...
Suomen kieli ja kääntäminen omana taiteenlajinaan ovat lähellä sydäntäni, joten tämä aihe oli pakko ottaa esille! Mitkä sanavalinnat, suomennoksen myötä muuttuneet nimet ja termit ja muut Hopeanuoli-mangan käännösratkaisut ovat jääneet mieleenne erityisen onnistuneina? Antti-setä nähtävästi vieläkin vierailee foorumilla silloin tällöin, hän tuskin pistää pahakseen pieniä kehuja!
Oma ikisuosikkini mangakäänöksessä on lukuisten ”miestä” tarkoittavien sanojen kääntyminen ”urooksi”. Tässähän yhdistyy aivan kaikki Ginga-maailman äijyydestä ja urheutta korostavasta hengestä aina siihen faktaan asti, että sarjan hahmot ovat koiria - tätä paremmaksi ei sanavalinta voi mennä! Ratkaisussa näkyy, että kääntäjä on todella päässyt samalle aallonpituudelle alkuperäisen työn hengen kanssa. Toki ”uroon” vanhahtavuus voi saada sanan tuntumaan kornilta, mutta Hopeanuoli nyt vaan on sellainen sarja niin hyvässä kuin pahassakin. :_D
Suomen kieli ja kääntäminen omana taiteenlajinaan ovat lähellä sydäntäni, joten tämä aihe oli pakko ottaa esille! Mitkä sanavalinnat, suomennoksen myötä muuttuneet nimet ja termit ja muut Hopeanuoli-mangan käännösratkaisut ovat jääneet mieleenne erityisen onnistuneina? Antti-setä nähtävästi vieläkin vierailee foorumilla silloin tällöin, hän tuskin pistää pahakseen pieniä kehuja!
Oma ikisuosikkini mangakäänöksessä on lukuisten ”miestä” tarkoittavien sanojen kääntyminen ”urooksi”. Tässähän yhdistyy aivan kaikki Ginga-maailman äijyydestä ja urheutta korostavasta hengestä aina siihen faktaan asti, että sarjan hahmot ovat koiria - tätä paremmaksi ei sanavalinta voi mennä! Ratkaisussa näkyy, että kääntäjä on todella päässyt samalle aallonpituudelle alkuperäisen työn hengen kanssa. Toki ”uroon” vanhahtavuus voi saada sanan tuntumaan kornilta, mutta Hopeanuoli nyt vaan on sellainen sarja niin hyvässä kuin pahassakin. :_D
-
Lapin - Kotikoira
- Viestit: 68
- Liittynyt: 06.01.2015 20:11
- Sukupuoli:
- Galleria: [ Katso kuvat ]
- Karma: 4